Автор | Сообщение |
доктор Фелл
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.11.05 20:35. Заголовок: Переводы названий произведений
В этой теме предланаю указывать оригинальное название произведения, учитывая, что очень часто при переводе названия издательство дает свое название. Могу привести десятки примеров. Например: Говорили сегодня о произведении Сомосы Роман Э. Квина "Дверь между" в переводе на русский стала "Дверь в мансарду" Роман Э. Квина "Расплата дьявола" стала "Грозящая беда" Множество романов ДДК. Серж Брюсолло "Дочь ночи" - "Ночная незнакомка" Я могу продолжать этот список бесконечно. Можно обсудить зачем это делается. Может для того что бы потом издать тот же роман под другим названием и срубить капусту. Может кто - то знает другую причину. Еще можно понять, что издательство рядом со своим названием указывает оригинальное название на языке на котором написано произведение. НО часто и густо так бывает, что не указывает и иди догадовайся что это такое и с чем это едят. И ладно еще что то похожее. Часто и догадаться невозможно. Вот вам загадка: Д.Д.Карр "Любовница с преисподней", во название, даже дрожь пробивает.А знаете что это роман ДДК очень известный и отличный "Сжигающий суд". Вот так. По этому предлагаю в этом разделе обсудить эту проблему, а в дальнейшем писать здесь оригинальные названия и названия под каким названиям даные произведения публиковались. Если все это будет сконцентрировано в одной теме то всегда можно будет посмотреть и не попасть на удочку очень "умных" издателей.
|
|
|
Ответов - 19
[только новые]
|
|
yGREG
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.11.05 21:19. Заголовок: Re:
доктор и сколько ты названий предлагаешь написать -пару тысяч? и рыться по этому списку. проще задать вопрос - что за роман.... и покупать после. если есть сомнения конечно. мой последний нелепый пример - роман Рут Ренделл "Сокрытый покрывалом" (философский и психологический термин имеющий отношение к сюжету) заменен на "Убийство в стиле Психо".
|
|
|
доктор Фелл
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.11.05 22:12. Заголовок: Re:
Не надо утрировать. Я имею ввиду выходит роман известного автора, вроде незнакомый. Проверяешь. А такой уже есть под другими названиями. Кроме того, когда мы пишем в новинках о выходе новой книги тоже можно указать оригинальное название. Кстати yGREG, твое мнение, зачем эта путаница с названиями.
|
|
|
vlad
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.11.05 22:41. Заголовок: Re:
Хорошо. Вопрос номер первый. Кто может индентифицировать роман Фрэнсиса «Санный след». Тропою риска. Криминальные романы (Crime). — Пер. с англ. — «Мастера остросюжетного романа» Центр-полиграф, 1994 г. Книжку в руках не держал, но весьма заинтригован.
|
|
|
Iosif
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 17.11.05 23:43. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата Кто может индентифицировать роман Фрэнсиса «Санный след». Тропою риска. Криминальные романы (Crime). — Пер. с англ. — «Мастера остросюжетного романа» Центр-полиграф, 1994 г.
Slay-ride
|
|
|
Д.Д.
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.11.05 01:39. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата Кто может индентифицировать роман Фрэнсиса «Санный след»
Любители Фрэнсиса знают этот роман под названием "Смертельная скачка". "Сотрудник отдела расследований Британского жокейного клуба Дэвид Кливленд пытается выяснить причину исчезновения жокея Боба Шермана. "
|
|
|
Д.Д.
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.11.05 01:42. Заголовок: Re:
доктор Фелл пишет: цитата зачем эта путаница с названиями.
Я пару раз попадался: покупал "новый" роман, а оказывалось, что нового в нем только название. Думаю: не я один так прокалывался...
|
|
|
vlad
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.11.05 05:37. Заголовок: Re:
Д.Д. пишет: цитата Думаю: не я один так прокалывался...
Был такой случай как раз с Фрэнсисом. Купил у ЦП новый роман "Хоть умри!", а дома обнаружил, что это "Фаворит". Повезло, что читал его давно и в домашней библиотеке к тому же не было. Справедливости ради перевод "фаворит" далек от "Dead Cert", но ведь везде и всегда у нас под таким названием печатали. Попахивает здесь рубкой капусты.
|
|
|
Iosif
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.05 00:22. Заголовок: Re:
vlad пишет: цитата Справедливости ради перевод "фаворит" далек от "Dead Cert", но ведь везде и всегда у нас под таким названием печатали.
Ну, почему же. Есть такое сленговое значение слова "cert" как "верное дело", то есть - "верняк", то есть - действительно - фаворит, ставка на которого обречена на выигрыш. А "Dead sert" - это идиома, означающая - "абсолютно верное дело", "полная уверенность", то есть перевод "Фаворит" - абсолютно адекватный, чего нельзя сказать о переводе названий многих других романов Фрэнсиса
|
|
|
Alex_Smith
|
| Мастер дедукции
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.05 13:22. Заголовок: Re:
Я вот где-то читал, что на Западе "Десять негритят" Агаты Кристи выходят под названием "И никого не стало".
|
|
|
Д.Д.
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.05 15:22. Заголовок: Re:
На Украине встречал перевод - "Десять индейчат" (в смысле: маленьких индейцев)
|
|
|
yGREG
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.05 17:45. Заголовок: Re:
этот роман так и будет теперь выходить под любыми названиями, кроме негритят. объясняют национальной корректностью. негритята больше не хотят называться негритятами. в общем - "замяукали котята - надоело нам мяукать".
|
|
|
|
доктор Фелл
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 19.11.05 20:00. Заголовок: Re:
Как не называйте этот роман А. Кристи согласитесь что это один из лучших детективов всех времен и народов. Я придумал новое название для этой книги "Десять маленьких эфиопиков" А теперь серьезно. А.Кристи назвала роман "Десять негритят". Когда этот роман издали в Америке, то там (yGREG правильно написал) по причинам вполне понятным его назвали "Десять маленьких индейцев". Но по таким же причинам (индейцы - кореные жители Америки) окончтельно стал издаватся на западе под названием "А потом там никого не стало" И насчет "Фаворит" Iosif абсолютно прав. Когда название связано с идиомой то трудно однозначно перевести. Например есть такой роман Д.Х.Чейза "Как дыра в голове". Это чисто американское выражение, которое можно перевести на русский "Как пятое колесо телеге" ( то есть зачем это надо).
|
|
|
Денис
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.12.05 16:50. Заголовок: Re:
YGreg, маленькая поправка по библиографии Пратера: "Странствующие трупы" - это точно "The Meandering Corpse". И кто-нибудь в курсе, "Бродячий труп" Пратера в МОД - это Dead Man's Walk или The Meandering Corpse? Или хотя бы первых пару абзацев процитировать?
|
|
|
yGREG
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.12.05 19:19. Заголовок: Re:
Странствующие трупы как "Dead man's walk" проставлен у меня в соответствии с 5-томником из-ва Цицеро, т.1 начинаетс там "Когда я прошел через стеклянную огромную дверь "Джаз Пэда", Лили Лорейн пела ....
|
|
|
Денис
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.12.05 20:08. Заголовок: Re:
yGreg пишет: цитата Странствующие трупы как "Dead man's walk" проставлен у меня в соответствии с 5-томником из-ва Цицеро, т.1 начинаетс там "Когда я прошел через стеклянную огромную дверь "Джаз Пэда", Лили Лорейн пела ....
Угу, это "The Meandering Corpse": When I went through the front door of the Jazz Pad, Lilli Lorraine was singing... И интересно, "Бродячий труп" это то же самое или нет. P.S. У Цицеро на самом деле был 7-томник.
|
|
|
minor
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 109
Настроение: :-)
Зарегистрирован: 27.03.08
Откуда: Украина, Киев
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 28.11.08 23:46. Заголовок: Созрел вопрос: каков..
Созрел вопрос: каково оригинальное название "Санатория смерти" Э. Квина? Никак не могу найти.
|
|
|
Stark
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 14
Зарегистрирован: 29.04.08
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 30.11.08 21:47. Заголовок: minor пишет: каково..
minor пишет: цитата: | каково оригинальное название "Санатория смерти" Э. Квина? |
| Есть такая информация: ИСЧЕЗАЮЩИЙ ТРУП, рм [Ellery Queen, Master Detective (Vanishing Corpse), (n.) 1941] Halfway across the room, Nikki stopped abruptly. From behind the desk portruded a leg. Then she saw it all - the hand, the blood. The police believed Nikki Porter had murdered John Braun, but Ellery set out to prove that she was innocent. Working alone, he matched his wits against a brilliantly clever criminal who twice stole the body of the murdered man from under the very nose of the police. Loosely based on 'The Door Between', later re-issued as 'the Vanishing Corpse'. An Ellery Queen story but no real Queen, it featured the character of Nikki Porter. Написано вроде как не Квином.
|
|
|
minor
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 110
Настроение: :-)
Зарегистрирован: 27.03.08
Откуда: Украина, Киев
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 01.12.08 08:47. Заголовок: Stark спасибо! Оно с..
Stark спасибо! Оно самое. Stark пишет: цитата: | Написано вроде как не Квином. |
| Да, похоже на то.
|
|
|
доктор Фелл
|
| |
Сообщение: 5348
Настроение: «Изрядно пощипанный, но не побежденный» ©
Зарегистрирован: 19.05.05
Откуда: Израиль
Репутация:
9
|
|
Отправлено: 07.09.09 07:17. Заголовок: Тема открыта на ново..
Тема открыта на новом форуме.
|
|
|
|